miércoles, 28 de marzo de 2012
21:22 |
Publicado por
ELIANA VALENCIA |
Editar entrada
"CÓMO SE HACE?
Doblar al español una serie ó película es un proceso laborioso pero divertido: luego de pasar por la mesa del traductor, que elabora los nuevos diálogos, el director debe añadir al guión resultante las acotaciones de sonidos incidentales, música y efectos especiales que acompañan y complementan la voz de los personajes.
Los actores de doblaje, que suelen ensayar 2 ó 3 veces antes de grabar la nueva pista sonora, escuchan a través de audífonos el sonido original, lo que les permite matizar la entonación; y de vez en cuando tienen que corregir la traducción para elegir sinónimos castellanos que se pronuncian moviendo los labios de manera parecida a la del vocablo inglés que está siendo pronunciado por el actor ó personaje en pantalla.ALGUNOS AJUSTES
Si el actor de la cinta pronuncia en inglés el monosílabo sure, difícilmente el "doblador" podrá ajustar a los movimientos de labios del original, la traducción española seguro, más fácil será decir un Sí alargado, que a veces suena como "seee..." y que ya se ha incorporado al hablar de muchos latinoamericanos.
Gift se traduce normalmente como obsequio, ya que, dicen los "dobladores", tiene mejor labial que regalo; de la misma manera que room es doblado como alcoba o habitación y nunca como "cuarto". Dad o daddy pueden sustituirse sin problemas por su correspondiente en español "papá", en cambio, otras palabras como papa son dobladas como Patata; en vez de refresco se dice soda ó gaseosa, helado es cambiado por Mantecado y Cacahuate se pronuncia como maní . En otras ocasiones, las expresiones coloquiales permiten un mayor juego: Oh my god puede traducirse, según la ocasión como ¡Qué lástima!, ¡Qué mala suerte! ó simplemente como ¡Oh por Dios!
jueves, 15 de marzo de 2012
9:48 |
Publicado por
ELIANA VALENCIA |
Editar entrada
HUMBERTO VELEZ
Humberto Velez, la voz de Homero Simpson en la version latinoamericana de
Los Simpsons (hasta la decimoquinta temporada, cuando renunciaron por un conflicto entre
la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales.
Los Simpsons (hasta la decimoquinta temporada, cuando renunciaron por un conflicto entre
la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales.
Ademas de la popular voz de Homero Simpson,Humberto es:
Roz de Monsters Inc. Lord Farquaad de Schreck,
El gato Pelusa de Stuart Little, y muchos más.
Roz de Monsters Inc. Lord Farquaad de Schreck,
El gato Pelusa de Stuart Little, y muchos más.
Cristina Hernandez
su carrera como actriz de doblaje comenzó en series de televisión en 1989. Al tercer dia de empezar a trabajar ya estaba grabando un comercial de Mattel. Es conocida por haber dado su voz a personajes principales de varias series de anime japonés tales como Sakura Kinomoto, protagonista de Sakura Card Captors, Lima en Saber marionette, Shizuka en Doraemon, Rini/Sailor Chibimoon en Sailor Moon, Mamoko/Bombón en Las Chicas Superpoderosas Z, también ha participado en otras series como Pokémon y Digimon.
Claudia Motta
Actriz de doblaje mexicano principalmente conocida por dar su voz para el personaje de Bart en la serie de los Simpson “¡Ay, Caramba!”. También por doblar a Kirsten Dunst en Hispanoamérica en sus películas incluyendo a Mary Jane Watson en Spiderman 1 y 2, como también en Spiderman: La Nueva Serie Animada. Es Pandora en Saint Seiya: La Saga de Hades, entre muchos más. Gabriel Chávez Aguirre
es un actor de doblaje mexicano. Es mayormente conocido por dar la voz al Sr. Burns para la versión hispanoamericana de la serie animada Los Simpson hasta la decimoquinta temporada .También ha incursionado en la literatura al crear un par de novelas de ciencia ficción con trama en la Ciudad de México
Nancy McKenzie
Patricia Acevedo
ctriz de doblaje Mexicana es mayormente conocida por las voces de Lisa Simpson de la serie animada Los Simpson,de Serena de la serie de anime Sailor Moon, de Milk y Chaos de la serie de anime Dragon Bal.
Laura Torres
Laura Torres es una actriz de doblaje mexicana reconocida principalmente por ser la vóz de Gokū (niño) en la serie animada Dragon Ball y Shippo en Inuyasha, también conocida por ser la voz de Tommy Pickles en Rugrats.
Eduardo Garza
Eduardo Garza, le ha dado voz a infinidad de personajes en animes, series y caricaturas. Es además director de doblaje de series comoNaruto, Zatch Bell (desde el episodio 26 hasta el episodio 52). Quizás es mayormente conocido por dar voz en español a Josh Nichols (Josh Peck) en el show de Nickelodeon Drake & Josh, a Gaara en Naruto e Ichigo Kurosaki en Bleach.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
CUAL FUE TU ACTOR DE DOBLAJE FAVORITO
Con la tecnología de Blogger.
About Me
Popular Posts
-
HUMBERTO VELEZ Humberto Velez, la voz de Homero Simpson en la version latinoamericana de Los Simpsons (hasta la decimoquinta tempora...
-
http://www.youtube.com/watch?v=FCKI0LIZGl8&feature=fvst
-
"CÓMO SE HACE? Doblar al español una serie ó película es un proceso laborioso pero divertido: luego de pasar por la mesa del traductor,...
Blogger news
http://youtu.be/JtgUaIVZ7hw
About
Blogger templates
ACTORES DE DOBLAJE
Este blog quiere dar a conocer a las personas que estan detrás de las voces de actores y personajes animes que han entretenido a millones de habitantes en Latino América ya que los hispanos son los mayores televidentes de las producciones de hollywood .
Aqui se mostraran a los actores que han tenido una gran demanda y logrado obtener experiencia la gran mayoría desde la niñez .
Todos los personajes que se encuentran dentro de este medio , tienen una alta responsabilidad de adaptar millones de producciones y con esto lograr captar la atención de grandes comunidades latinoamericanas .